澳门博彩官方推荐

极弹加速器

当前位置:主页 > 极弹加速器 >

专访2次出演哈姆雷特的濮存昕:莎翁剧本我全都

发布时间:2018-03-12  作者:admin

极弹加速器

原标题:专访2次出演哈姆雷特的濮存昕:莎翁剧本我全都抄一遍

作为莎士比亚最著名之一的《哈姆雷特》,在英国这个戏剧地位远高于电影电视的国家,早就无数次被搬上舞台,版本也是多到眼花缭乱。

比如3月8日,东伦敦哈克尼帝国剧场(Hackney Empire)内,由英国皇家莎士比亚剧团(Royal Shakespeare Company)制作的黑人版《哈姆雷特》,就迎来了全英巡演的伦敦首场。

(图片来自哈克尼帝国剧场官网)

而就在现场的观众里,坐着从中国远道而来的全新中国版《哈姆雷特》戏剧组的成员们,其中还包括中国知名演员濮存昕、胡军,以及知名戏剧导演李六乙等!

原来,他们此次到访就是为了探讨剧本文本,进行观摩学习。而皇家莎士比亚剧团,正是中国版《哈姆雷特》的监制方。

演出前的酒会上,双方发布了新的中国版《哈姆雷特》阵容,并宣布该剧将于今年年底在中国国家大剧院首演!

中英双方嘉宾合影。

新中国版《哈姆雷特》是皇莎在2018年与中国合作的三部莎剧之一,另外两部分是《暴风雨》和《第十二夜》,也分别将于今年8月和10月上演。而自2016年以来,皇莎已经与中国成功的合作了《亨利五世》和《李尔王》两部大戏。

当晚,中国的两代哈姆雷特扮演者都来到发布会现场。中国演员濮存昕曾在1990年扮演哈姆雷特,在新版中,他将要扮演国王。而曾在旧版中扮演掘墓人的男演员胡军则是新版哈姆雷特的扮演者。此外,男演员荆浩将扮演里昂提斯,女演员卢芳将同时扮演王后和奥菲利亚两个角色,台本的翻译是中国学者李健鸣完成。

中国版《哈姆雷特》主演濮存昕、胡军参加发布会。

皇莎艺术总监格利高利·道兰在欢迎辞中讲到:

“中英两个文化能有共同分享创作莎士比亚最伟大作品之一的机会,是非常可贵的体验,我们藉由讲述和分享彼此的故事增进理解。”

他表示,皇家莎士比亚剧团在推进“莎士比亚舞台剧本翻译计划”和“中国经典翻译计划”的同时,也不断发掘中国经典巨作之深厚与灿烂。看到中国艺术家和剧团将文化交流做的如此深入,也让他更加期待今年在中国将要制作的三部莎剧。这三部作品都会使用皇莎委约的便于演员诵读、易于观众理解的新译本。

皇家莎士比亚剧团艺术总监格利高利·道兰在发布会致辞。

专访濮存昕:

“莎士比亚剧本我全都自己抄一遍”

作为李六乙导演口中“中国演莎士比亚戏剧最多的男演员”,濮存昕对莎士比亚有着超乎寻常的热忱。在接受本报记者专访时,他甚至开口就流利的背出一段28年前《哈姆雷特》剧本的台词!他这样说道

“我是一个没有上过多少学的人,小学六年级之后一天学也没上过,小学文凭。文化程度是台词(积累来的)。莎士比亚的剧本我全部自己抄一遍,这是因为兴趣。在写的时候我会为莎翁的妙文或者哲思所感动,也会更加的喜欢。”

濮存昕接受《欧洲时报》记者专访。

濮存昕表示,28年前那版莎士比亚演出后,他很喜欢里面的台词,平时在联欢会或者平日消遣的时候都会背一下,才会像今天这样张口就来好几段。

他还介绍,去年莎士比亚400周年纪念的时候,他们还举办了莎士比亚的诗文朗诵会。而他自己本身已经演过莎士比亚的《哈姆雷特》《大将军寇流兰》《李尔王》,今年8月份还有《暴风雨》会上演,新版的《哈姆雷特》里他将出演国王。

在濮存昕看来,莎士比亚剧本是全世界的财产:

“往大了说,我们今天所做的一切,就是为了200年后还有人知道莎士比亚。所以现在就得不停的演,不仅英国人在演,中国人喜欢也演,别的国家人喜欢也会演,所以莎士比亚的剧本才成为各大戏剧节到今天演出场次最多的作家的戏。不能停,要一直进行下去。”

对于中国戏剧行业现状,濮存昕表示正处于黄金时期:

“因为人们富裕了,社会进步了,剧场只要是比较好的剧全都是满场。而且中国的戏剧观众主要是年轻人,而西方主要是老年人,这是不一样的特点。”

他表示,中国应该是演哈姆雷特戏剧样式形式最多的国家,因为中国有很多的戏剧剧种,京剧、评剧、越剧,还有很多地方剧都演过莎士比亚。人口多观众就多、剧团多、剧种多,因此皇家莎士比亚很重视与中国的剧场剧团合作。

对于即将出演的《哈姆雷特》,胡军表示让他很期待,他对本报记者坦言:“对于每一个戏剧演员,最期待的一个所谓的标杆,就是哈姆雷特。”

在他看来,莎士比亚为什么一直被人们传颂到现在,就是因为他的国际化,和全人类性。不管是中国也好,非洲也好,英国也好,美国也好,每一部哈姆雷特都有他自身的精神去传承所在。

人们一直在戏剧方面尝试各种各样的可能性,这才是最难能可贵,也是莎翁戏剧精神存在的价值。

胡军眼中,哈姆雷特随着年代的变迁,每一个时代的人对哈姆雷特都有不一样的解释和理解。所以哈姆雷特是全人类性,是人性化的东西,凡是人性的东西在每一个时代都不会过时。他也指出:“现在有很多戏剧变成一种时尚一种时髦的东西,永远活不长。虽然可以有话题性,但生命力不行。”

刘晓明大使:十年磨一剑

“莎士比亚”交流项目创三个第一

在发布会上,中国驻英国大使刘晓明发表了题为《抓住新机遇,展现新作为》的讲话。

他表示,《哈姆雷特》是他看的第一部莎剧,从哈姆雷特他认识了莎士比亚,从莎士比亚他认识了英国。他表示莎士比亚在英国人民心里有不可取代的地位,而在中国也是家喻户晓。

如今在中国粉丝越来越多,这也得益于皇家莎士比亚剧团的“中国计划”,一方面向中国“出口”适合舞台表演的莎士比亚戏剧,另一方面从中国“进口”与莎士比亚同期的中国戏剧,在英国进行表演。

中国驻英国大使刘晓明致辞。

刘晓明指出,如今这项计划已进行过半,有望在中英文化交流史上创下三个“第一”:

首先,时间跨度“第一”。“中国计划”开始于2013年,预计于2023年完成,以庆祝莎士比亚第一对开本出版400周年。十年磨一剑,必将成为中英文化交流史上一段佳话。

其次,涵盖经典数量“第一”。“中国计划”预计将完成36部莎士比亚戏剧作品的中文翻译和10部中国戏剧作品的英文翻译。上述经典戏剧作品搬上舞台,将给中英两国民众带来更多文化盛宴。

最后,交流次数“第一”。皇家莎士比亚剧团与中国国家大剧院、北京李六乙工作室、上海话剧艺术中心、广州话剧艺术中心、乌镇戏剧节等5家中国机构建立了合作关系,开展了持续10年的交流活动。仅今年一年,剧团就将接待中方代表团6次来访,并赴华举办翻译工作坊等活动。

他表示,正是因为这三个“第一”,中国民众更深入地了解了《亨利四世》《李尔王》,英国民众也知道了《牡丹亭》《赵氏孤儿》,加深了不同文化的了解和欣赏,让两国人民变得更加熟悉、更加亲近。

导演李六乙:

“中国需要莎士比亚,莎士比亚需要中国”

中国版《哈姆雷特》导演李六乙在发布会。

中国版《哈姆雷特》导演李六乙在发布会上表示,他和皇莎的合作从16年开始,17年的《李尔王》已经在中国搬上舞台。那次合作非常成功,无论是在翻译还是整个舞台剧的演出方面,让中国观众对莎士比亚有了更加深刻的了解。

而因为皇莎的“翻译计划”,让人们重新认识了莎士比亚。这种合作证明人们没有丢掉历史,没有丢掉传统,而是更加地注重了当代和未来的发展。他认为,当代艺术家面对经典传统,应该这么去敬畏,承担这种责任,所以有了第二部合作戏剧《哈姆雷特》。

他透露,剧目还没有开始排练就已经收到了北京、上海、新加坡、香港的邀请。李六乙表示,莎士比亚到中国比西方戏剧到中国还要早,他希望中国和皇莎的戏剧工作者们能一起在黄金时代中承担责任,为未来的世界做出贡献,“中国需要莎士比亚,莎士比亚需要中国。”

在接受《欧洲时报》记者采访时,李六乙表示中国现在资讯非常的发达,文化程度非常开放,对文学的认识方面已经没有太多的隔阂了。戏剧观念也是完全开放性的,现在整个创作按照艺术家自己的想法非常的自由。但中国的演员来演绎西方的经典,有中国人的情感和思想在里面,所以呈现就带有很强烈的东方思想在里面,这也让他非常的期待年底的新剧首演。

(英伦圈原创,欧洲时报记者侯清源、实习记者骆橙橙报道,图片除标注外均由侯清源、骆橙橙摄,转载请注明。

极弹加速器

责任编辑:

极弹加速器

Copyright c 2016-2017 遨游加速器 All Rights reserved